Understanding of African Idioms African Idioms and Proverbs
AbstractThe study entitled “Understanding African Idioms” is aiming to widen the umbrella of understanding African idioms; Idioms are encountered transparently, Simi transparent, and opaque idioms. Idioms are a “The study aimed to shed light on the importance of idioms usage to link traditions and customs and African culture with education”. Moreover to point out the appropriate use of idioms that suites the situation. Understanding idioms will positively affect education and prepare righteous, well-educated, and wise people who know well to deal with life in various situations, which play an essential role in educating African people. The usual definition of idioms. The main source of data collection is a questionnaire, books, forums, and the internet.
Nattinger, De Carrico (1992) Idioms and Importance of Teaching Idioms to ESL Students, Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS) Volume 1 – Issue 1, May 2013
Fernando, C. Idioms and Idiomaticity, Oxford/NY: Oxford University Press (1996).
Nida, E.A. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill. (1964).
Nida, E, and Taber, C. (1969). The Theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. . (1969).
Zagy, M. M. "Translation and Meaning". Translation Journal, 4. (2000).
Makkai, Adam. Dictionary of American Idioms, N.Y.: Barron’s Educational Series Inc. (1972)
McCarthy &O‟del. English Idioms in Use. Cambridge: CUP. (2003).
Kharma, N. Translation (1sted). Al Quds: Al Quds Open University. (1997).
Ponterotto, D. Metaphors We Can Live By English Teaching Forum. London:
Routledge, Taylor & Francis Group. (1994)
Baker, M. In Other Words—A Coursebook on Translation. Routledge, London and New York (1992)
Copyright (c) 2022 American Academic Scientific Research Journal for Engineering, Technology, and Sciences
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who submit papers with this journal agree to the following terms.